Previous Entry Поделиться с другом Next Entry
О российских китаистах
Шинсу
quest4sanity
Я не очень хорошо отношусь к российским китаистам (за редкими исключениями). Это довольно трудно объяснить. От них всегда отдает ролевым движением, как будто бы они заигрались в китайскую культуру настолько, что утратили связь с реальностью. Такое впечатление, что в попытках подражать китаизмам, они теряют главное - то, из чего эта культура возникла, и что она призвана поддерживать. Отсюда и хронические неправильные трактовки даосских и чаньских текстов, и то, как они умудряются извращать духовные принципы, фактически возводя на духовный трон гордыню. Сейчас вот передо мной текст из книги о Тайцзи-цюань, при чтении которого приходится в режиме реального времени заниматься смысловой перекодировкой, используя банальный здравый смысл.

В древнекитайской медицинской книге «Хуанди нэйцзин» сказано: «Люди высшей древности, познавшие Дао, сопоставляли с инь-ян, гармонию брали у техник и чисел. Питание и питие имело свой ритм. Поднимались и садились, имея постоянство, работали не беспорядочно. Поэтому могли сохранять форму (тело) и дух и до конца исчерпывали свои небесные годы (отпущенные Небом), и в сто лет шли дальше. Нынешние люди не такие. Ценят алкоголь, беспорядок у них постоянно, напившись, входят в дом, беспорядочно расходуют семя и растрачивают полноту, эпизодически управляют духом, устремлены к радостям своей души, что противоречит радостям жизни, поднимаются и садятся не ритмично. Поэтому уже при полусотне дряхлеют»
Секретные техники Тайцзи-цюаня стиля ЯН. (Перевод с Китайского М.М. Богачихин)

В чем здесь лажа - В странной, оторванной от жизни, трактовке инь-янь. Инь и Янь есть ни что иное как пассивность и активность, и именно из этого надо исходить, переводя текст. Вот взять хотя бы фразу: "Поднимались и садились, имея постоянство, работали не беспорядочно" - это не правильный перевод. По смыслу здесь должно быть: "Чередовали действие и отдых, работали не бессистемно". Маленькое измение, и смысл становится до бананости, граничащей с оскоминой, знакомым. Но, однако же, то, что он нам так знаком и так нелюбим, еще не значит, что он ошибочен. Он абсолютно правилен, и даосы так же указывают на это. Вот только людям приятнее иметь дело с экзотикой, в которой можно спрятаться от смысла, и призывов привести свою жизнь в порядок.

То же самое касается фразы: "эпизодически управляют духом, устремлены к радостям своей души, что противоречит радостям жизни", которую надо бы было перевести как: "лишь изредка владеют своими чувствами, больше интересуются своими мыслями и фантазиями, чем тем, что готова дать им жизнь". Узнаваемо, да? - Для ролевиком характерно именно такое поведение.

Вобщем, я очень редко видел российских китаистов (интересующихся только китайским и никаким другим), которые бы привели в порядок свою жизнь (хотя бы внутри, про снаружи я уже и не говорю). Не для этого, похоже, они выбрали свою стезю. Не в обиду кому-либо. Ничего личного. Просто буняю. Я всегда буняю, когда читаю переводы китайских текстов. :-)


Исходная запись была опубликована в журнале на DreamWIDTH:
http://quest4sanity.dreamwidth.org/128380.html

  • 1
Хочешь критиковать? Давай переведи оригинальный текст! Тогда и узнаем, как же будеть правильно!

Имено ЯНЬ? Не ян, а янь? Интересно написал!

Оригинального текста у меня нет. Китайского я тоже не знаю. Однако я знаю (со слов нашего учителя Тайцзи, русскоязычного китайца), что Богачихин не владеет предметной областью, связанной с Тайцзи. Но дело даже не в этом. Дело в том, что российские переводчики даосско-чаньских текстов, с которыми меня сталкивала жизнь, в принципе очень странные люди. Все таки язык накладывает специфику. Их переводы весьма странны. И, что особенно удивительно, их это почему-то даже воодушевляет, как будто чем образнее - тем лучше. Они не хотят учитывать фактор многозначности значений иероглифа, меняющихся от контекста к контексту. И в результате у них получаются очень образные, но далекие от практичности переводы.

Edited at 2017-01-12 12:44 pm (UTC)

Прежде чем так раскритиковать ,потрудись перевести сам и покажи в чем он не прав (Так делал я)!
А то китайского не знаю, оригина нет. Больше похоже на оскорбление.

И "далекие от практичности переводы", сделай свой. Буду рад увидеть, какой он бдлизкий к практичности перевод!

Не знаешь языка, всё просто Словарь+переводчик=Результат!
а ещё если есть русскоговорящий мастер! Так давайте, хотя бы этот отрывок переведите! Что мешает?

Жду перевода!Помоги с просвящением!(Текст оригинала предаставлю)

Я не все вызовы принимаю. Этот не буду. Хотя бы потому, что китаистика находится несколько в стороне от моих интересов. Углубление в китайский в планах тоже не стоит от слова "совсем". Если обратите внимание, то данный пост для моего журнала был маргинальным (я вообще крайне мало пишу на тему китайской культуры). И если вам не нравится, что в нем написано, то что тут можно поделать? Ресурсов на китайский нет. Удалять я ничего не планирую. Остается оставить все так, как есть.

  • 1
?

Log in